horoszkóp

Két felirat, amin sírva röhögtek külföldről érkezett vendégeim

2017.10.16. 16:25

Skandináviából érkezett és magyarul nem beszélő vendégeim az elmúlt hetet Budapesten és környékén töltötték, és kétszer is kaptam tőlük egy-egy fotót itthoni, de angol nyelvű feliratokról, könnyezve röhögő, illetve értetlenül bámuló szmájlik kíséretében. Magyarázatot követeltek, mert nem tudtak rájönni, hogy ez most mi lehet.

Az első felirat Szentendrén található, mutatom a képet.

Nyilván ez csak annak vicces, aki viszonylag jól tud angolul, és azon ne is akadjunk fenn, hogy a Visit utánra nem kéne a to, a nagyobb probléma az, hogy a take így önmagában nem igazán jelenti azt, hogy „továbbvinni” vagy „másokhoz elvinni”, hanem sokkal inkább azt juttatja az ember eszébe, hogy „elvenni”, ez ugyanis a szónak az alapjelentése. Az angol felirat tehát azt jelenti igazából magyarra visszafordítva, hogy:

Látogasson hozzánk és vegye el a jó hírnevünket!

Ami sokkal inkább hangzik szexuális tartalmú ajánlatnak, mint vásárlócsalogató hirdetésnek.

És akkor nézzük a másik képet, ez Budapest belvárosából való.

Ez az Emberi Erőforrások Minisztériuma épületén látható, és őszintén szólva én azt se tudtam pontosan elmagyarázni a skandinávoknak, hogy mit csinálnak az Emberi Erőforrások Minisztériumában. (Ez most a Művelődésügyi/Kulturális Minisztérium neve? Nincs energiám lépést tartani az ilyesmikkel.)

Mindenesetre a magyar kormány hivatalos honlapján is ez az angol név szerepel erre a minisztériumra, de érdemes megnyitni a linket, mert a linkben meg az szerepel, hogy Ministry of Human Resources, szóval úgy tűnik, mintha az új minisztériumnév kiválasztásakor eredetileg még Ministry of Human Resourcesnak hívták volna az intézményt angolul, de ezt a névfordítást később módosították Ministry of Human Capacitiesre.

Merthogy az Emberi Erőforrások szókombináció a cégeknél mindig is a Human Resources kifejezés megfelelője volt, ennek a rövidítése ugye a HR. Nem fér a fejünkbe, hogy miért nem volt jó a Human Resources, mint angol megfelelő az Emberi Erőforrásokra, de az biztos, hogy a capacity szó elsődleges jelentése nyilván „kapacitás, befogadóképesség”, illetve ha személyekről van szó, mint a szövegkörnyezet szerint ebben az esetben is, akkor „valamire való képesség”. A Google csak magyarországi találatokat ad a Ministry of Human Capacities szókapcsolatra, és talán nem véletlen, hogy még egy ország sem látta jónak Emberi Képességek Minisztériumának elnevezni egyik kormányzati szervét.

Hazai fejjel természetesen nagyjából érthető, hogy ezt hogyan gondolhatták, de aki külföldről idelátogat, annak ez a jelek szerint annyira fura, hogy lefotózza és elküldi a magyar ismerősének, hogy WTF.

Hozzászólna? Írjon nekünk Facebookon!
Két felirat, amin sírva röhögtek külföldről érkezett vendégeim

Valaki azt szeretné Szentendrén, hogy ön látogasson hozzá és vegye el a jó hírnevét!

277 · Oct 16, 2017 04:25pm Tovább a kommentekhez
Facebook Comments