horoszkóp

A Nemzeti Dohánybolt külföldiül: Trafic

2013.07.10. 10:23 Módosítva: 2013.07.10. 10:56

Magyarországon járó külföldieknek ideális szórakozás a nyárra, hogy megpróbálják memorizálni és kiejteni a Nemzeti Dohánybolt szóösszetételt, ha cigit akarnak venni. A most elkészült csodálatos boltok nevében, logójában, kirakatában sajnos semmi, akár csak minimálisan is nemzetközi szó nem fért el, ezért kénytelen mindenki szavakat tanulni. Mondjuk így legalább lesz valami, amivel Magyarország is indulhat a viszonylag nemzetközi szavakat saját hülye szóra leváltó nyelveken röhögő Differenze Linguistiche mémben. A Balaton környékén viszont annyira a turistákból élnek, hogy egyrészt ki vannak táblázva a Nemzeti Dohányboltok, másrészt leleményes nemzeti dohányboltosok kiegészítő táblákkal is ellátták a tábláikat, hogy megértsék azokat a külföldiek. Amikor azt próbáltuk megtudni a boltosoktól egy alsóörsi boltnál, ahol a fenti kép készült, hogy ugyan miért a "trafic" szót írták a táblára, azt mondták, ez külföldiül van. Azt nem pontosították, hogy melyik külföldiül. Egyébként a trafic valóban külföldiül van, írásmódtól függően többféle külföldiül is lehet, viszont sajnos egyáltalán semmi köze a dohányzáshoz, annál inkább a közlekedéshez és a kereskedelemhez. Külön jó, hogy a 18-as karikás letakart ablakú, nem túl bizalomgerjesztő boltokba irányít a trafic szó, ami angolul például a human trafficking szóösszetételben, vagyis az emberkereskedelemben is szerepel. Nem kell sok képzelőerő hozzá, hogy valaki azt gondolja, Magyarországon már annyira jól megy, hogy külön táblákkal jelzik, hol tud magának az idelátogató külföldi diszkréten letakart boltban például prostikat venni.

A magyar etimológiai szótárban egyébként ezt írják a trafik szó eredetéről: "Az ausztriai német Tabaktrafik (‘dohányüzlet’) második eleme, amely az összetétel értelmében önállósult az átadó nyelvben, és így került a miénkbe. Forrása az olasz traffico (‘üzlet’), amely talán az arab tarfik (‘kiskereskedés’) szóból származik, talán a tisztázatlan eredetű késő latin traficare (‘átönt, átrakodik’) igéből, az is lehet, hogy a két külön átvétel esett egybe. Lásd még trafikál, trafipax".

Vagyis ha már annyira a jellemzően németajkú turistáknak akarnak kedvezni a Balatonnál, akkor célszerűbb a k-ra végződő változatot használni. Egyébként azokban az országokban, ahol szintén a trafik szó valamilyen alakját használják a dohányboltokra, szintén a k-ra végződő szót használják. Illetve legalább ugyanannyi helyen a tobacco, tabacco, tabac, tehát a dohány szó valamilyen derivátumát használják.