Az illemhely-feliratok cseréjére azért volt szükség, mert bár az angol "vízöblítéses vécé" köznyelvben elterjedt rövidítését valamikor széles körben használták, sok nyugati országban a "WC" rövidítést egyáltalán nem ismerik a pekingi újságcikk szerint, sőt, mint írja, a "WC" nem is elegáns és nem is udvarias megnevezés. A névváltoztatások az angol utcaneveket is érintik. Kínai csie (jie), azaz út szót az adott útszakasz szélességétől és hosszától függően sugárútnak, utcának néha még sétánynak is fordították. Tavaly év vége óta Peking nyolc belvárosi kerületében közel 6300 utcanév táblán javították ki az angol megnevezést.
A névkorrekció ez év végéig ki fog terjedni a helyi látnivalókat, bevásárlóközpontokat, múzeumokat, tömegközlekedési vonalakat, múzeumokat és kórházakat jelző táblákra. Minden háromcsillagos vagy ennél magasabb besorolású étterem és szálloda a szabályos feliratokat köteles használni. A nyelvészek azon is fáradoznak, hogy a kínai ínyencségek nevét a lehető legfrappánsabban fordítsák angolra. Például a "fára mászó hangyák" az angol konyhában is elfogadott "fűszeres sült cérnametélt sertésraguval" nevet kapja. Az egyik ismert pekingi étteremlánc ételei között még mindig szerepelnek olyan furcsa nevek, mint a "kevert könyök fokhagyma iszappal". (MTI)