Félrefordították a Rubint Réka alatt futó Update-termék címkéjén az angol szöveget, írja a leiterjakab.blog.hu, feszes izmok helyett ugyanis begörcsölt izmokat (stiff muscles) ígér a termék angol reklámszövege. Schobert Norbert megkeresésünkre elmondta, egyelőre senki sem jelezte nekik a problémát, a fordítást egyébként nem ők intézik. „Élelmiszeriroda fordít, aki, ha így csinálja, majd javítja biztos. Valószínű, hogy feszes izmot akart mondani, illetve, hogy a görcs ellen van. Mi mindent hatósági laborral, hatósági szövegezőkkel csináltatunk, hogy ne legyen fogyasztóvédelmi hiba.” Arra a kérdésre, hogy nem okoz-e ez kárt a terméknek vagy a cégnek, imidzsrombolásnak érzik-e, Schobert Norbert nemmel felelt. „Nem érezzük, azt gondolom, hogy Magyarországon a lakosság 98 százaléka nem tud angolul, sajnos. És igen, valóban lehet külföldön is kapni, de még sehonnan nem jelezték ezt a problémát.”
Blogok