horoszkóp

Beyoncé melleit és versét kínálja fel

2014.08.29. 19:32
Bár ennek a cikknek arról kéne szólnia, hogy Beyoncé mellköze hatványozottan látszik egy új fotósorozaton, de történt itt nagyobb dolog is: Beyoncé verset írt! Lefordítottuk, hogy a magyar olvasónak is átjöjjön éteri mélysége.

Hamarosan a nyakunkba kapjuk a CR Fashion Book nevű kiadványt az ET Online szerint, legalábbis az USA-ban nem ússzák meg ezt, sőt: ők Beyoncét is megkapják, aki divatfüzetben megmutat egy csomó mindent Csodálatos Testéből. Készült pár fotó, amin egy szál barna kabátban látható (kb. ilyenekben voltak az első világháborús cári orosz tisztek), és a melleit igyekszik a réseken minél jobban kilógatni.

Mindenesetre a CR játékot is csinált az ötödik Book megjelenése előtt, eltakarták modelljük arcát, aztán az olvasó találgathatott, kié lehet a Csodálatos Test. Aztán nyilvánosságra hozták az alábbi csepegős szöveggel: „A pop uralkodódnője találkozik a divat erejével. A Carine Roitfelddel való első együttműködésében a mindig változó Beyoncé kifejezi több hangulatát, viselkedését, kisugárzását, és sokoldalú karaktereit."

Ehhez kapcsolódóan egy verset is írt Beyoncé Forest Gander Pulitzer-díjas költő segítségével. A vers kislányáról, Blue Ivy-ról szól. Leműfordítottuk (a cím kivételével, ami így tökéletes és egoista):

Bey The Light

– Légy a Fény! –

A lányom a legnagyobb múzsám. 
Van valaki, erre rácsodálkozánk,
ki fontosb, mint elszalasztanánk.

Mély kötelék fűz ifjú gyermekekhez –
fotók az öltözőszobám falán –
főleg azokhoz, kik megsebzettek,

gyerekek, kiket éveken át láttam – 
felemelnek engem, mint holddarabkát,
és vezérelnek, fülembe súgnak.

Lelkekre hangolódtam, más érzelmekre.
És érzem a jelenlétét mindig, 
bár nagyanyám nem öleltem sose.

Nagyon fiatalon megtanultam,
mikor csapoljak még egy kis erőt,
hogy Sasha-énem a színpadnak adjam.

Különbözünk, a kék se hajaz pirosra,
de nem félnék bevonni őt
előadásba, hasadásba, ágyba.

[folytatódik ez még hét versszakon keresztül, de ugyanilyen vontatott, itt elolvashatja angolul – a műfordító.]