A vers szerzőjét, egy kortárs költőnőt, nem kérdezték meg a változtatásról.

A Népszava számolt be róla, hogy a szerző tudta és engedélye nélkül változtattak egy gimnazistáknak szánt tankönyvben található vers szövegén. A Katolikus Pedagógiai Intézet kiadója a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében a „meleg” szót „magyarra” cserélte. 

Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma

– olvasható Kiss Judit Ágnes kortárs költő Szó című művében, amelyet önkényesen változtatott meg a kiadó, ugyanis az irodalomkönyvben már így szól a szöveg: 

Zsidó, magyar, roma.

A verset sok tankönyvben megtalálhatjuk, tanítják a magyarórákon, ugyanis a Szózat XXI. századi parafrázisa, amely a kivándorlásról és az azzal kapcsolatos dilemmákról szól, a fiatalokhoz közel álló nyelvezettel és hangnemben.

Kiss Judit Ágnes csak a Népszavától értesült az átírásról. Szerinte a tankönyvekben megjelentetett alkotásokkal kapcsolatban szükség van a szerző hozzájárulására, de ő ennek ellenére nem tudott arról, hogy a Szent Imre tankönyvek 10. osztályosoknak készült kötetében megjelenik a verse.

„Átírást nem is engedtem volna. Ezután fel fogom venni a kapcsolatot a kiadóval, hogy ne romlott szöveget terjesszenek, és a legnagyobb jóhiszeműséggel megkérdezem, hol találtak erre a változatra” – nyilatkozta a szerző. 

(Borítókép: Kiss Judit Ágnes költő. Fotó: Marjai János/MTI)