Az UEFA kiejtési útmutatója segíti a külföldi kommentátorokat a magyar válogatott focisták neveinek helyes kiejtésében a németországi Európa-bajnokságon.

A németországi Európa-bajnokság közeledtével az UEFA egy különleges útmutatót adott ki, amelyben bemutatja, hogyan kell helyesen kiejteni a résztvevő országok játékosainak neveit. A kézikönyv, amely mind a 24 csapatot érinti, különös figyelmet fordít a magyar válogatott kiejtési nehézségeire.

„A magyar nyelv sokszor jelent komoly kihívást az angol anyanyelvűek számára, hiszen számos bonyolult mássalhangzó-kombinációt tartalmaz” – áll az UEFA dokumentumában. Az útmutató célja, hogy segítse a kommentátorok és szurkolók munkáját, hogy minél pontosabban tudják kimondani a magyar játékosok neveit.

A néhány példa a magyar csapatból:

  • Kevin Csoboth (Cho-boat)
  • Dénes Dibusz (Dee-boo-s)
  • Dániel Gazdag (Goz-dog)
  • Péter Gulácsi (Goo-latchy)
  • Kristofer Horváth (Hor-vat)
  • Ádám Lang (Long)
  • Ádám és Zsolt Nagy (Nodj)
  • Roland Sallai (Shawl-oi)
  • Péter Szappanos (Sop-on-oh-sh)
  • Dominik Szoboszlai (So-bo-slaw-ee)

Ezek a kiejtési útmutatók nemcsak a helyes pronunciáció elérése érdekében készültek, hanem azért is, hogy a külföldi közvetítések során a magyar játékosok neveit minél tisztábban és pontosabban ejthessék ki a kommentátorok.

Korábban több esetben is felmerült a probléma: például Szoboszlai Dominik Liverpoolba szerződésekor, vagy a katari világbajnokság alatt, amikor Kylian Mbappé és Antoine Griezmann is küszködtek a kommentátorok a helyes kiejtéssel.

Az UEFA reméli, hogy ez az útmutató segítségével a nézők és kommentátorok egyaránt könnyebben megjegyzik és helyesen ejtik ki a magyar válogatott játékosainak neveit, csökkentve ezzel a félreértéseket és növelve a közvetítések magas színvonalát. A magyar szurkolók pedig bizonyára örülnek, hogy végre valahára helyesen hallhatják kedvenceik nevét a nemzetközi mérkőzéseken.

(UEFA)

Borítókép: Szoboszlai Dominik. Fotó: Getty Images)