Egy amerikai blogger a minap arra csodálkozott rá, hogy a magyar nyelv teljesen más kifejezéseket használ bizonyos élethelyzetben mint az amerikai. Ezért össze is gyűjtött néhányat és tükörfordításban visszafordította angolra, hogy más is el tudjon szórakozni a kifejezéseken. A szórásba bekerült, hogy a magyarok azt kérdezik a gyerekektől, hogy "Miért itatod az egereket?" de a "Kutyából nem lesz szalonna" kifejezés is felkerült a listára a "Bombanő" vagy éppen a "Tök jó!" mellé. A teljes listát itt érheti el és ha megnézi hamar rá fog jönni, hogy a magyar kifejezések mennyivel menőbbek, mint az amerikai megfelelőjük.