Kiakadtak a spanyolok, As Ponte (Galicia) városában minden évben megrendezik a Rapini fesztivált, amit a városháza weboldalán is hirdetnek. Azonban mivel az oldal galiciaul (galego) készült, ezért sokan a Google fordítót használták, hogy megnézzék az oldalt. Ekkor derült ki, hogy a következőt fordította a Google: 

„A csikló az egyik tipikus étele a galiciai konyhának" – írta a városháza oldala angol fordításban.

A városháza sajtószóvivője a The Localnak elmondta, hogy a Google fordító az ő grelo szavukat, mint portugál szót fordította a spanyol klitorisznak. Hogy mindenki tisztán lásson, nem véletlenül fordította így a szoftver, ugyanis a népnyelvben a 'grelo' archaikus szleng a csiklóra. Portugálul, nem spanyolul. Pontosabban, a Feira do grelo fesztivál leírását fordította rosszul a szoftver – a Feira do grelo a rapini fesztivált jelenti. A rapini egy leveles zöldség (hasonló a spenóthoz). Az ebből készült étel az, ami olyan fesztivált kap évente, mint a kocsonyafesztivál. 

A galego a Spanyolország északnyugati részén élő galiciaiak nyelve, és a portugálhoz áll közel, ezért amikor a Google fordítóval lefordították az oldalt, az a nyelvi jellegzetességek alapján azt hitte, portugál szöveggel dolgozik, pedig nem, ez okozta a problémát.

Bár a hiba nagyon vicces, és az egész világ jól mulat a bakin, As Ponte városának hivatala kiakadt a csiklófesztiválon, amit egyébként november 2-án rendeztek meg. Spanyolroszágban nagyon érzékenyek ez a nemzetiségi és nyelvi kérdések, az országnak több, hivatalosan elfogadott nyelve van, köztük a galego, és az ezt a nyelvet beszélők azt kérték számon a Google fordítón, hogy miért nincs külön galego nyelv a rendszerben.