Néha az a gyanúnk, hogy a magyar filmforgalmazók sportot űznek abból, hogy a lehető legrosszabb címfordításokkal vegyék el a maradék kedvünket is a mozizástól, de még a sorozatoktól is. De melyik a legrosszabb kísérlet? Egy pont, ha tényleg ölni tudna érte, öt, ha semmi baj nincs.

Gilmore Girls - Szívek szállodája

A Gilmore Girls egy igazán szirupos sorozat abból az univerzumból, amiben mindenki kicsit gyorsan beszél, és bármilyen helyzetre van egy vicces válasza. Pontosan az adta a sorozat szerethetőségét, hogy köszönőviszonyban sem akart lenni a valósággal, de a Szívek szállodája cím épp ennyire nincs köszönőviszonyban sem a sorozat hangulatával. Így elég volt csak egy pillantást vetni a tévéújságra, konstatálni, hogy itt egy újabb ármánnyal, csellel és irigységgel átitatott szerelmi történetről van szó, és már kapcsolni is át a Cartoon Networkre.

Hot Fuzz - Vaskabátok

Bár a Vaskabátok címből is kikövetkeztethető, hogy vígjátékról van szó, a hangulatot sikerült a legkevésbé eltalálni. Szóval van itt egy csodálatos angol vígjáték, nagyszerű végkifejlettel, tonnányi beteg ötlettel és minden idők egyik legjobb lezáró akciójelenetével. Hát mivel lehet ezt tönkretenni? Természetesen egy olyan címmel, amit csak a legmodorosabb rendőrös vígjátékok kapnak meg, esetleg a Film+-on is csak a késő esti sávban vetített akciófilmek.

In Bruges - Erőszakik

Ha az idegesítő magyar címek kerülnek szóba, Martin McDonagh 2008-as filmje általában az elsők közt merül fel. Többen akár évekig nem voltak hajlandók megnézni az Erőszakik cím miatt, mert biztosak voltak benne, hogy egy idétlen vígjátékról van szó, amiben akár Adam Sandler is helyet kaphatna. Ehhez képest az utóbbi idők egyik legjobb filmjéről van szó, tele tökéltes párbeszédekkel, fekete humorral és megható pillanatokkal. Értjük mi, hogy a Bruges-ben sem lett volna jó cím, de azért nem kellett volna garantálttá tenni az ellenszenvet.

Somewhere - Made in Hollywood

Igazán nem állítanánk, hogy a Somewhere-nek helye lenne minden idők legjobb filmjei közt, de még Sofia Coppola életművéből sem emelkedik ki, viszont az valami egészen elképesztő, amit a magyar filmipar művelt a címével. Értjük mi, hogy a somewhere szót nem érti mindenki annyira, mint azt, hogy made in Hollywood, de így is kicsit értelmetlen egy angol címet lecserélni egy másikra. Pláne akkor, ha az egész tökéletesen semmitmondó, és még messziről sem lehet következtetni rá, mi lesz a filmben.

Weeds - Nancy ül a fűben

A magyar internet egyik nagy győzelmeként szokás emlegetni, hogy az apa nélkül maradt gyerekeit fűárusításból eltartó Nancy kalandjairól szóló sorozatnak végül sikerült lecseréltetni a magyar címét. A Nancy ül a fűben cím persze nem hangzik igazán rosszul, csak sajnos senkinek sem jutna eszébe, hogy ez nem egy családi vígjáték, hanem egy szabad szájú, dugásokkal és gyilkosságokkal terhelt sztori. Végül sikerült átneveztetni Spanglira, de a sorozat jelenleg is két címmel fut.


Ezek után talán nem is akkora csoda, hogy lassan tényleg leszokunk a mozizásról, hiszen már nem csak a szinkron szörnyű, hanem a cím is. Önnek van kedvence a témában? Sokáig nem nézte meg a későbbi kedvencét a vacak címe miatt? Ossza meg velünk, mi volt az!