Gyerekkoromban a fő kávéfajták Magyarországon a fekete- vagy presszókávé és a tejeskávé voltak, illetve menőbb helyeken a cappuccino. Tizenjópár éve volt, hogy kikerültem Olaszországba, és én ekkor ismerkedtem meg a macchiato szóval és kávétípussal, ami nagyjából ugyanakkor kezdett beszüremkedni a magyar vendéglátásba is. Ugye megvan, hogy ön mit kap, ha bemegy egy olasz bárba és rendel egy macchiatót?

Egy presszókávét, benne egy kis tejjel.

Na igen, de van olyan is, hogy latte macchiato. Akkor ez mit jelent?

Egy pohár tejet, benne egy kis (=egy adag) kávéval.

Tehát akkor ezek alapján mit jelent a macchiato szó?

Nem, nem azt, hogy „benne egy kis”.

De majdnem.

A macchiare ige jelentését úgy lehet a legjobban magyarul visszaadni, hogy egy picit bepiszkítani. Ha mondjuk egy olasz leeszi magát, mert lecsöpög a paradicsomszósz, ahogy beszippantja a spagettitésztát, akkor azt mondja, hogy mi sono macchiato. Ha van egy folt a terítőn, mert odapöttyent a vörösbor, akkor ezt a foltot úgy hívják, hogy macchia. Ami le van pöttyentve, amibe bele van piszkítva, az a dolog macchiato, csak persze a presszókávé esetén tejjel pöttyentenek bele a csészébe, latte macchiatónál meg a kávéval a tejbe.

Szóval a macchiato jelentése szó szerint az, hogy bele van pöttyentve, bele van rondítva, van benne egy kis valami, ami nem oda való, amitől nem tökéletes.

És idekívánkozik az is, hogy az olasz macchiare és a latin maculare igék elég feltűnő hasonlóságot mutatnak mind alakban, mind jelentésben. És ennek a latin macularénak ugye megvan a magyar verziója is, igaz, azt, hogy makulálni, senki nem szokta rendszeresen használni. Na de nem ugyaninnen jön a makulátlan szó, amit viszonylag gyakran hallunk? Hát dehogynem, mivel ami makulátlan, azon nincs makula, azaz nem lett lepöttyentve, senki nem rondított bele, nincs rajta szeplő. Merthogy a szeplőtelen a makulátlannak egy magyarosabb változata.

Szóval a macchiatót magyar szóval úgy is mondhatnánk, hogy makulás kávé vagy akár szeplős espresso.

És ha már a szeplőtelent elővettük: a makulátlan, azaz immacolata szó az olasz nyelvben is létezik latinosabb verziójában, de ezt elsősorban nem kávéra, hanem fogantatásra használják. A szeplőtelen fogantatás ünnepe december 8-án van, úgynevezett kötelező ünnep a katolikus egyházban és nemzeti ünnep Olaszországban, és arra az eseményre kell emlékezni ezen a napon, amikor Szűz Mária szeplőtelenül, azaz az úgynevezett áteredő bűntől mentesen fogant meg édesanyja, Szent Anna méhében.

Hát akkor gondoljon majd erre, amikor legközelebb rendel egy macchiatót.

Hozzászólna? Írjon nekünk Facebookon!
Ha ön tudja, pontosan mit jelent a macchiato szó, akkor ezt a posztot ne olvassa el

Tisztázzuk a kávétípusok neveit egyszer és mindenkorra! Miért nevezhetnénk szeplős kávénak is a macchiatót? Hát mert nem makulátlan!

70 · Nov 12, 2017 04:31pm Tovább a kommentekhez
Facebook Comments