Olvasónknak megint több esze van

Mihály írt, övé a szó:

„ez egy közel tökéletes szó szerinti fordítás:

(Mi) kérjük a bank kártyásnak (= szerencsejátékosnak) fizetési szándékát, hogy (ő) jelezze előre.

bank - the bank

kártyás - gambler

fizetési - salary

szándék(át) - intention

kérjük - we ask

hogy - that

előre jelezze - let him forecast it (E/3 felszólítás).”

Attól még sírunk, persze.

A Millásreggeli című rádióműsor Facebook-oldalán láttuk az alábbi képet, és voltak olyan jó fejek, hogy ideadták. A leírás szerint egy olvasójuk fotózta a Balatonnál ezt a tökéletes zagyvaságot, amelyet csak a jóég tudja, ki és hogyan próbált lefordítani angolra.

Azért megpróbáljuk visszaadni az angol szavakból álló sorok értelmét. Valami olyasmi lehetne, hogy rákérdezünk a bank szerencsejátékosának fizetésének szándékára, amely lehetővé teszi, hogy megjósoljon. De simán lehet, hogy ön ennél jobbat tud, írja meg, ha így van!