Olvasónknak megint több esze van
Mihály írt, övé a szó:
„ez egy közel tökéletes szó szerinti fordítás:
(Mi) kérjük a bank kártyásnak (= szerencsejátékosnak) fizetési szándékát, hogy (ő) jelezze előre.
bank - the bank
kártyás - gambler
fizetési - salary
szándék(át) - intention
kérjük - we ask
hogy - that
előre jelezze - let him forecast it (E/3 felszólítás).”
Attól még sírunk, persze.
A Millásreggeli című rádióműsor Facebook-oldalán láttuk az alábbi képet, és voltak olyan jó fejek, hogy ideadták. A leírás szerint egy olvasójuk fotózta a Balatonnál ezt a tökéletes zagyvaságot, amelyet csak a jóég tudja, ki és hogyan próbált lefordítani angolra.
Azért megpróbáljuk visszaadni az angol szavakból álló sorok értelmét. Valami olyasmi lehetne, hogy rákérdezünk a bank szerencsejátékosának fizetésének szándékára, amely lehetővé teszi, hogy megjósoljon. De simán lehet, hogy ön ennél jobbat tud, írja meg, ha így van!