- Nice Woman Valley
- Banhof - the H is silent.
Nice Woman Valley pic.twitter.com/i1FiRrWnLD
— SL (@_vvega_) 2016. május 22.
Ez azért szomorú és vicces is egyszerre, mert nem csak mezei elírásokról van szó, hanem alapvető nyelvtani hibákról.
Az, hogy a bahnhof-ból kimaradt egy "h", oké. Persze, hogy nem oké, de kisebb hiba, mint tükörfordításban leírni a Szépasszony-völgyet. Hogy miért? Mert a Combinón sem azt mondják, hogy Zsigmond Móricz circus, hanem erős angol akcentussal nyomatékosítva azt, hogy Móricz Zsigmond körtér. Tehát jelen esetben Nice Woman Valley helyett a Szépasszony Valley is helytelen, mert a völgy a tulajdonnév részét képezi, ezért hagyni kell azt is. Azaz:
És ennek fényében kellene újragondolni a német fordítást is.
A Bus Station is külön van mondjuk. És csak buszmegállót jelent, nem pályaudvart. A Fernbusbahnhofból viszont tényleg csak egy 'h' hiányzik.
De a rendőrséget miért nem írták ki németül is, ha amúgy minden mást igen? Nem fért ki az, hogy Polizei?
A fotót a tulajdonos hozzájárulásával tettük közzé.