Tájékoztatás level végtelen.
  •  Nice Woman Valley
  • Banhof - the H is silent.

 

Ez azért szomorú és vicces is egyszerre, mert nem csak mezei elírásokról van szó, hanem alapvető nyelvtani hibákról.

Az, hogy a bahnhof-ból kimaradt egy "h", oké. Persze, hogy nem oké, de kisebb hiba, mint tükörfordításban leírni a Szépasszony-völgyet. Hogy miért? Mert a Combinón sem azt mondják, hogy Zsigmond Móricz circus, hanem erős angol akcentussal nyomatékosítva azt, hogy Móricz Zsigmond körtér. Tehát jelen esetben Nice Woman Valley helyett a Szépasszony Valley is helytelen, mert a völgy a tulajdonnév részét képezi, ezért hagyni kell azt is. Azaz:

Szépasszöny-völgy, Same in English.

És ennek fényében kellene újragondolni a német fordítást is.

A Bus Station is külön van mondjuk. És csak buszmegállót jelent, nem pályaudvart. A Fernbusbahnhofból viszont tényleg csak egy 'h' hiányzik.

De a rendőrséget miért nem írták ki németül is, ha amúgy minden mást igen? Nem fért ki az, hogy Polizei?

A bazilikában nincs hiba. Az perfekt lett.

A fotót a tulajdonos hozzájárulásával tettük közzé.