Sting kiejtésével lehet valami baj, most már nem vitás. Olvasóink emlékei között is visszatérő emlék volt a Sting dalszövegek félrehallása. Szentmihályon presszó lesz, awful love, ilyeneket értenek a megfelelő szavak helyett. Sting mellett nagy kedvencünk lett még az Alphaville Kinizsi Pál című száma.

A Megasztár zsűrije valószínűleg nem tartaná sokra Sting prozódiáját, valami gond lehet a híres énekes beszédével. Azután, hogy az angolszászok félrehallási toplistájának első helyét behúzta magának, Sting neve olvasóink félrehallási emlékei között is egyértelműen többször szerepelt, mint bármelyik másik előadóé.

A külföldi Kinizsi Pál

A Police legnagyobb slágerét, a Message in a bottle-t nemcsak angolok értik félre, a magyar fület is megzavarhatja. Dóra például azt hallja, Szentmihályon presszó lesz, pedig tudjuk, arról van szó, hogy SOS üzenetet kéne küldeni.

Az 1993-as, Charlie Sheen, Kiefer Sutherland és Oliver Platt főszereplésével készült Három testőr egyik nagy dobása volt, hogy a film fő betétdalát három akkor igazán menő muskétással adatták elő. Sting, Bryan Adams és Rod Stewart együtt küzdöttek azért, hogy a refrén „all for love”-ját (mindent a szerelemért) ne „awful love”-nak (undorító szerelem) értsük. Sajnos nem sikerült nekik, pedig Sting még valami béna gúnyát is húzott a kliphez.

„Én anno, úgy tízévesen, rendre együtt énekeltem a kék Daciank hátsó ülésén az Alphaville-lel: “Kinizsi Pal, Kinizsi Pal”... Trauma volt megtanulni angolul, mert annak mi értelme, hogy “Big in Japan”?” – kérdezte Dávid, és mi csak egyetérteni tudunk, szörnyű, amikor a gyerekkorban érzékelt világ romba dől, mint amikor kiderül, hogy a Mackó sajt nem medvefülzsírból van.

Paul Youngnál kevés kínosabb figura létezik, nem is szívesen reklámozzuk, de sajnos az Everytim you go away-ben annyira jól félre lehet hallani a szöveget, hogy be kell ide raknunk. Bálint hívta fel rá a figyelmet, hogy hivatalosan „Everytime you go away, you take a piece of me with you” (Minden alkalommal, amikor elmész, elviszel magaddal egy darabot belőlem) a szöveg, de Young szájából valami olyasmit hallani inkább, hogy „Everytime you go away, you take a piece of meat with you” (Minden alkalommal, amikor elmész, elviszel magaddal egy darab húst), ami azért így sokkal jobb.

A Dream Theater Metropolis part 1-jában a Death is the first dance, eternal (A halál az első végtelen tánc) sor csak tovább nyomasztaná az embert a zene hallgatása közben, hiszen itt már két perce csak várjuk, hogy beinduljon a majd’ tízperces szám. Úgyhogy nagyon jól jön, hogy a sort tökéletesen Death is the first dancing turtle-nek (A halál az első táncoló teknős) lehet hallani.

A remek kis játékot végül Rékuc ölte meg . Elküldte a félrehallott dalszövegek adatbázisának a linkjét: ezt. Köszi, így már oda az izgalom, többé semmi kicsit áttetsző ruha, vagy mindent eláruló mosoly. Persze azért örülünk neki, és a Robert Palmer Addicted to love félrehallás tényleg zseniális. „Might as well face it, you're addicted to love” (Szembe kell nézned vele neked is, szerelemfüggő vagy) énekli Palmer, „Might as well face it, you're a dick with a glove” (Szembe kell nézned vele, fasz vagy kesztyűvel) hallja a közönség.

A magyar anyád

Szerencsére néhány magyar félrehallásról is be tudunk számolni. Elsőként a Fiesta zenekart kell megemlítenünk, és azt, amikor azt énekli az egykoron keményebb műfajokat űző énekes, hogy „Jött veled anyád, és te mindent megváltoztattál”. Persze eredetileg a nyár jön a lánnyal, de a szám egészét tekintve szerintünk mindegy, hogy évszak vagy rokon érkezik, és az sosem baj, ha az ember néha eltölt egy kis időt a szüleivel. Mondjuk azt megértjük, hogy az énekest viszont zavarta a leendő anyós jelenléte.

A United zenekar Keserű méz című száma is alkalmat ad egy jó kis félrehallásra. „Keserű méz, amíg élsz nem számít, hogy a tűz után jön a sodró árvíz” – énekli Pély Barnabás, és nem érti, hogy egyesek miért kuncognak. Hát azért, mert ők ezt hallják: „Keserű méz, amíg élsz nem számít, hogy a bűz után jön az ondó szájvíz”.

És a nyelvrokonság

Olvasóink rég nem látott aktivitást mutattak, úgyhogy többüktől is megkaptuk a finn-magyar nyelvrokonságot taglaló videót. Tudjuk, hogy régi, meg, hogy sokan látták, de tényleg nagyjából témába vág, és nem is olyan rossz. Úgyhogy íme:

A nyelvrokonság videók valóban borzasztó népszerűek, egyik olvasónk az angol-magyar nyelvrokonságra hívta fel a figyelmet, és, ha már átengedtük a Nightwish-t, akkor ezt is berakjuk mindenki nagy örömére.