Emlékeznek még, amikor Ivanka Trump nem tudta helyesen leírni az Egyesült Királyság nevét Twitter-oldalán? Na, most is valami hasonló történt. A Facebook fordítórendszere óriásit bakizott, amikor a Kínai Népköztársaság elnökének, Xi Jinping nevét Mr. Shithole-nak, vagyis pöcegödörnek fordította le. 

A baki azután történt, hogy a Mianmari kormányfő, Suu Kyi meglátogatta a kínai politikust, írja a Reuters. Suu Kyi a találkozó után közösségi oldalán osztotta meg, miről tárgyalt a politikussal, ám amikor leírta Xi Jinping nevét, a Facebook fordítója burmai nyelvről angolra Mr. Shithole-nak vagyis pöcegödörnek (szó szerint a shit szart, a hole pedig lyukat jelent) fordította. 

A Facebook természetesen szinte azonnal értesült a bakiról, javította is a hibát, és elnézést is kért. Szerintünk a problémát az okozhatta, hogy a „xi”-t „shi”-nek fordította a rendszerük, innen pedig már csak egy lépés volt, hogy a „shi”-ből „shit”, vagyis szar legyen. 

Kína eddig nem kommentálta a történteket.